Weekendavisen den 31. oktober 2014.
Nyoversættelse. Karsten Sand Iversen har givet sig selv stor frihed til at nikke James Joyces ‘Ulysses’ en skalle. Nyoversættelsen skal i sig selv være et levende digterværk, mener han. Han er forberedt på kritik, men sikker på at Joyce ville sige: “Good boy, du brugte min teknik …”
Det store spørgsmål: Hvordan oversætter man Ulysses? Det korte svar fra oversætteren: Man begynder i øverste venstre hjørne …
Gennem to og et halvt år arbejdede Karsten Sand Iversen målbevidst på sin danske udgave af James Joyces modernistiske monster af en roman, og for et par uger siden dumpede det første trykfriske eksemplar så ind ad døren hjemme i Herning.
“Jeg bladrede lige op og læste første side, og så satte jeg bogen ind i reolen. Da jeg afleverede sidste kapitel engang i slutningen af april, var det både en lettelse og en glad følelse, men nu er jeg så langt inde i nye opgaver, at jeg helt har glemt Ulysses,” siger oversætteren, der sideløbende arbejdede med bøger af Franz Kafka, Lars Norén, den svenske digter og lingvist Jesper Svenbro og den engelske forfatter B.S. Johnson. Netop nu er det Virginia Woolf, Herta Müller og mere Lars Norén der er på programmet. Karsten Sand Iversen kalder det en mentalhygiejnisk nødvendighed at arbejde med flere sprog på samme tid, for ellers kan man, med oversætterkollega Niels Brunses ord, få spat af hovedværket:
“Det er nødvendigt at kunne holde pause fra James Joyce, for lige så fornøjelig, han er, lige så mættende er han også.” Læs videre ““Det gælder om at rense og skabe lys …””