Anmeldelse i Weekendavisen den 1. maj 2009.
Udvandrerroman. Lars Kjædegaards historiske westernroman minder om en dårlig oversættelse.
Fatale episoder
Der er en underlig falsk sprogmelodi i Lars Kjædegaards historiske westernroman om jyske udvandrere og den amerikanske borgerkrig. Utallige steder lyder sproget oversat – og tilmed rigtig dårlig oversat.
Hvad skal man f.eks. mene om denne sætning: ”Mere end halvdelen af Martha Nomins jord var en operativ forretning.”
En operativ forretning? Hvad i alverden betyder det? Ja, på engelsk kan ”operative” betyde virksom eller kraftig, eller snarere driftsklar (”operational”), hvilket giver ganske god mening i handlingen. Men det er da elendigt og unaturligt dansk! Og jeg kan desværre citere mange andre eksempler på formuleringer, der virker som dårligt fordansket engelsk, hør blot her: Læs videre “Lars Kjædegaard: Illinois”